VERSURI TRADUSE îN ROMâNă

Versuri traduse pentru Creepin’- The Weeknd – Despre ce este vorba?

versuri traduse engleza creepin the weeknd

Tot aud cântecul ăsta la radio și mă întrebam despre ce este vorba. Sună tare bine, e chiar liniștitor, deși personajul din versuri nu e deloc liniștit. Căci a aflat că iubita îl înșeală!

Da, se întâmplă și celor mai buni sau mai bogați sau mai deștepți. Cântecul prezintă o perspectivă a celui înșelat de iubită care este destul de des întâlnită în lumea bărbaților: mai bine să nu știu decât să ne despărțim. Sau mai bine să nu știu căci așa nu vor afla nici prietenii mei și nu mă faci de rușine. Ha!

Un cântec de iubire care vorbește direct celor care se simt înșelați în dragoste. Și nu orice dragoste, ci cea în care au investit niște bani (aka bijuterii, haine, genți, pile și relații).

Iată și clipul în engleză, poate ai uitat cântecul:

Mai jos găsești versurile în limba română, traduse frumos de mine, astfel încât să aibă sens. Limbajul este de jargon, dar se poate trece peste această barieră și se poate înțelege mesajul:

Oooh, nu-mi vine să cred
Cineva mi-a spus că te-a văzut
Persoana pe care o sărutai nu eram eu
Și nu te-am întrebat despre asta, o țin în mine.

(Refren) Nu vreau să știu, dacă te joci cu mine
Păstrează discreția
Pentru că inima mea nu mai suportă
Și dacă te furișezi, te rog să nu se vadă
Oh, baby, nu vreau să știu.

Mă gândesc la asta când te țin în brațe,
Când mă uit în ochii tăi nu îmi vine să cred
Și nu am nevoie să știu adevărul
Dar, iubito, păstrează-l pentru tine.

Te atinge mai bine decât mine?
Te privește cum adormi?
I-ai arătat toate acele lucruri pe care le făceai cu mine?
Dacă îți este mai bine așa
Baby, tot ce pot spune e că,
Dacă vrei să faci asta, atunci nu te mai întoarce la mine.

M-ai zdrobit, mă simțeam ca un prizonier
Cum poți să te transformi din nevastă în prefăcută
Te-am plimbat cu tot felul de mașini Mercedes-Benz și Rover.
Fato, obișnuiai să o faci zgomotos,
Eu sunt cel care ți-a luat bijuterii Eliante
Te-am făcut model Fashion Nova, te-am pus pe podium
Aveai genți Coach, ți-am luat Chanel.
Aveai aventuri în Frisco, deși erai iubita mea.
Am o iubită dar tot mă simt singur
Dacă te joci cu mine atunci casa mea nu mai înseamnă acasă.
Am coșmaruri că mă uit prin telefonul tău.
Nici nu-mi aduc aminte, m-ai scos din zona mea.

Dacă te furișezi, nu mă lăsa să aflu
Du-te la un hotel, nu îl adu acasă.
Dacă îți este mai bine așa
Baby, tot ceea ce pot spune e că,
Dacă vrei să faci asta, atunci nu te mai întoarce la mine.

(Chanel are în jargon numele de Chanaynay)

Care este mesajul transmis de versurile cântecului? Gelozie, revoltă, supărare, dezamăgire – emoții umane normale care apar atunci când simți că pierzi ceva prețios. The Weeknd (atenție la spelling!) cântă despre toate astea cu blândețe dar și cu fermitate: până la urmă, deși nu vrea să afle cât de înșelat este de iubita lui, îi spune să nu se mai întoarcă la el dacă îi este mai bine cu celălalt. Of, nici bărbații ăștia nu știu ce vor.

Care sunt cuvintele cheie? ”Nu vreau să știu, fii discretă.” Până la urmă, este onoarea lui în joc, nu?

P.S. Versurile acestui cântec nu sunt traduse cu Google Translate sau altă unealtă de tradus ci mi-am folosit propriile cunoștințe de limba engleză + de viață. Toate disponibile în mintea mea.

Ce părere ai de aceste versuri și acest cântec?

0
  • Lasa un comentariu
Lasa un comentariu la acest articol sau un trackback de pe site-ul tau.
You can leave a comment, or trackback from your own site.
-->
Ți-a plăcut articolul? Votează-l!
Prinde și noutățile pe e-mail!

 

melimeloparis.ro answear.ro librariadelfin.ro

Adresa ta de e-mail rămâne confidențială. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *.

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:joy: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:( 
:unsure: 
;-) 
:star: 
:) 
;;) 
:ruj: 
:sos: 
O:-) 
b-( 
>:/ 
:-@ 
:cafea: 
:-?? 
[-( 
\\:D/ 
$-) 
:rom: 
;)) 
:-j 
:!! 
:idee: 
:admir: 
:-* 
:^o 
:)) 
L-) 
:lost: 
:-B 
%%- 
%-( 
^:)^ 
:wrong: 
:)>- 
:secret: 
[-O< 
:happy: 
:interzis: 
:shop: 
:scris: 
:econom: 
:urari: 
 
Acest articol are niciun comentariu aprobat până acum.